Trương Vĩnh Ký – Ebook Sách Manuel des Écoles Primaires 1877

Trương Vĩnh Ký - Ebook Sách Manuel des Écoles Primaires 1877Trương Vĩnh Ký – Giới thiệu

Pétrus Trương Vĩnh Ký (1837 – 1898), tên hồi nhỏ là Trương Chánh Ký. Sau này đổi tên đệm thành Trương Vĩnh Ký, hiệu Sĩ Tải.

Ông là người am tường và có cống hiến lớn trên nhiều lĩnh vực văn hóa cổ kim Đông Tây. Nên ông được kết nạp làm thành viên thứ 18 của hội “Savants du Monde”, một hội gồm nhiều nhà khoa học, văn học Pháp.

Ngoài ra, vì biết và sử dụng thông thạo 27 ngoại ngữ, nên ông trở thành một trong số ít những người biết nhiều thứ tiếng ở Việt Nam. Và ông đứng vào hàng những người biết nhiều ngoại ngữ bậc nhất trên thế giới. Ông để lại hơn 100 tác phẩm về văn học, lịch sử, địa lý, từ điển và dịch thuật,…

Riêng đối với nền báo chí Quốc ngữ Việt Nam, ông được coi là “ông tổ nghề báo”. Bởi ông chính là người sáng lập, là Tổng biên tập tờ báo quốc ngữ đầu tiên mang tên là Gia Định báo).


Giới thiệu Sách Hướng dẫn vỡ lòng tiểu học (tạm dịch) – Tên Tiếng Pháp là Manuel des Écoles Primaires ou Simples Notions Sur Les Sciences

Sách được xuất bản năm 1877.

Lời giới thiệu ở trang thứ 4 của sách tóm tắt nội dung như sau:

“Sách nầy là sách rút tóm lại những đều đại – cái người ta phải học, để cho con trẻ mới vô trường, học những đều đại lược mà phá ngu, cho đặng đến sau khi vào trường chung nghe dạy nghe giải rộng các điều ấy thì mau hiểu hơn là một; hai nữa là để mà tập coi, tập đọc, tập viết tiếng Annam trong chữ quốc ngữ cho trúng tiếng, cho nhằm giọng, phân biệt ra cho rõ ràng.

Khuyên các trò hãy bớt tính ham chơi, mà chuyên việc học hành, chữ nghĩa, văn chương cho được vào đường công danh với người ta cho sớm, trước là cho đặng đẹp mặt nở mày cha mẹ, giúp đời dạy dân, sau là cho mình được công thành danh toại, thơm danh, tốt tiếng ở đời.

P. Trương Vĩnh Ký


Link Ebook Trương Vĩnh Ký – Ebook Sách Manuel des Écoles Primaires 1877

Nguồn: Thư viện Quốc gia Pháp: Gallica.BNF.FR

Related Images:

 

Chữ quốc ngữ hơn 300 năm trước trên báo Phụ Nữ Tân Văn 1932

Chữ quốc ngữ thế kỷ 17 của A.de Rhodes

Trong quá trình tìm tư liệu, tôi đọc được Số báo Xuân Nhâm Thân của tờ báo tuần Phụ Nữ Tân Văn phát hành ngày 23-02-1932.

Trong đó có bài viết về Chữ Quốc Ngữ hơn 300 năm trước, kèm theo là hình một phần Chương sách của ông A. de Rhodes – Người có đóng góp rất lớn trong lịch sử hình thành Chữ Quốc ngữ.

Chữ quốc ngữ hơn 300 năm trước trên báo Phụ Nữ Tân Văn 1932Nội dung bài viết như sau:

Độc giả thử ngó kỹ tấm hình chương sách của ông A.de Rhodes mà tôi in lên đó, có phải là chữ quốc ngữ hồi thế kỷ 17, khác xa với chữ ta viết ngày nay không? Chẳng phải là khác ít, mà khác từ vần từ dấu, khiến cho ta giở cuốn sách quốc ngữ xưa ra, đọc không xuôi được. Trải 300 năm trời, chắc hẳn người nọ sửa xang, người kia thêm bớt, thời gian đã lắm, công phu cũng nhiều, mới thành ra chữ quốc ngữ: học, viết, in sách, in báo bây giờ.

Đây là hình bìa quyển sách Phép giảng tám ngày được in 1652. Hiện nay, nơi lưu giữ cuốn sách này là Nhà thờ Mằng Lăng, thôn Hội Phú, xã An Ninh Tây, huyện Tuy An, tỉnh Phú Yên.


Từ điển Việt Bồ La phát hành 1651

Chữ quốc ngữ hơn 300 năm trước trên báo Phụ Nữ Tân Văn 1932Từ điển Việt – Bồ – La (tiếng Latinh: Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum) là một cuốn từ điển bằng ba ngôn ngữ: La Tinh – Bồ Đào Nha – Việt do tu sĩ Công giáo và nhà từ điển học Alexandre de Rhodes biên soạn sau 12 năm hoạt động ở Việt Nam. Sách được Thánh Bộ Truyền bá Đức Tin (Sacra Congregatio de Propaganda Fide) ấn hành tại Roma năm 1651 lúc ông về lại Châu Âu.

Tiếng Việt trong Từ điển Việt–Bồ–La là tiếng Việt trung đại, không phải là tiếng Việt hiện đại đang được sử dụng ngày nay. Tiếng Việt trung đại là một giai đoạn trong lịch sử tiếng Việt, kéo dài từ thế kỷ XVII đến nửa đầu thế kỷ XX, tiếng Việt hiện đại là tiếng Việt từ nửa cuối thế kỷ XIX đến nay. Ngữ âm tiếng Việt trung đại khác với ngữ âm tiếng Việt hiện đại.

Các bạn muốn xem chi tiết hơn về nội dung Từ điển này, có thể tải file pdf về xem.


Nguồn: Wikia và Internet

Related Images: